Перевод: с английского на русский

с русского на английский

white caps

  • 1 white caps

    The wind is quite strong and there are white horses at sea. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 9) — Ветер крепчал, и на море появились барашки.

    Large English-Russian phrasebook > white caps

  • 2 white caps

       "бapaшки" (бeлыe гpeбни буpунoв)
        The wind is quite strong and there are white horses at sea (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > white caps

  • 3 white

    Large English-Russian phrasebook > white

  • 4 white horses

       см. white caps

    Concise English-Russian phrasebook > white horses

  • 5 барашек

    I муж.
    1) уменьш. от баран
    2) разг. (ягненок) lamb
    3) (мех) lambskin II муж.;
    тех. wing nut;
    thumbscrew
    бараш|ек - м.
    1. lamb;

    2. мех. lambskin;
    (каракуль) astrakhan;

    3. тех. wing-nut;
    ~ки мн.
    4. (облака) mackerel sky sg., fleecy clouds;

    5. (гребни волн) white horses, white caps;
    ~ковый lambskin attr. ;
    (каракулевый) astrakhan attr. ;
    ~ковая шапка astrakhan hat;
    ~ковый воротник astrakhan collar.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > барашек

  • 6 барашки

    мн.
    1) (облака) fleecy clouds;
    cirro-cumulus небо, покрытое барашками ≈ mackerel sky
    2) (на воде) white horses, white caps
    3) (о волосах) small curls

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > барашки

  • 7 fling one's cap over the mill

    поступать безрассудно, переходить все границы ( о женщине); см. тж. fling one's bonnet over the mill

    Dumby: "Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act III) — Дамби: "Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст."

    She has bewitched me. It doesn't mean anything to her. But it means hell to me... She's incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill - not she! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. V) — Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Перейти границы - нет, это не для нее!

    We've all been young once, you know. I can remember, when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it, Eliot, We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск - благородное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все прошли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смысла.

    Large English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 8 key

    1) ключ (1. инструмент, приспособление или устройство для запирания или отпирания (напр. замка) или для блокирования и деблокирования доступа к чему-либо 2. инструмент, приспособление или устройство для открывания, закрывания или приведения в действие чего-либо 3. телеграфный ключ; манипулятор 4. вчт. идентификатор записи в базе данных 5. вчт. средство подтверждения права доступа (напр. к базе данных) 6. ключ к шифру, криптографический ключ, шифровальный ключ 7. подсказка; ключ к разгадке; ответ 8. направляющий ключ (напр. цоколя лампы) 9. ключевой знак тональности (в музыке) 10. гаечный ключ) || использовать ключ (1. запирать или отпирать (напр. замок); блокировать или деблокировать доступ к чему-либо; поворачивать ключ 2. открывать, закрывать или приводить в действие что-либо 3. работать телеграфным ключом; манипулировать 4. вчт. вводить идентификатор записи в базе данных 5. вчт. использовать средство подтверждения права доступа (напр. к базе данных) 6. применять ключ к шифру, применять криптографический ключ, применять шифровальный ключ 7. подсказывать; давать ключ к разгадке; приводить ответ 8. снабжать направляющим ключом (напр. цоколь лампы) 9. использовать ключевой знак тональности (в музыке) 10. работать гаечным ключом)
    2) ключевой объект, процесс или субъект || ключевой; определяющий; основной; главный
    3) клавишный (напр. музыкальный инструмент); кнопочный (напр. переключатель)
    4) клавишный или кнопочный переключатель (с самовозвратом); клавиша; кнопка || замыкать или размыкать цепь клавишным или кнопочным переключателем (с самовозвратом); нажимать клавишу; нажимать кнопку
    5) манипулировать; производить манипуляцию, осуществлять скачкообразную модуляцию амплитуды, частоты или фазы квазигармонического сигнала
    6) вчт. вводить данные с клавиатуры; набирать текст на клавиатуре
    7) микр. реперные знаки, знаки совмещения (напр. на фотошаблоне) || совмещать реперные знаки (напр. на фотошаблоне и подложке)
    8) список сокращений, условных обозначений или помет || использовать список сокращений, условных обозначений или помет
    9) тон; тембр; высота ( звука) || выбирать тон, тембр или высоту ( звука)
    10) тональность; лад || задавать тональность или лад ( в музыке)
    12) тон; тона; гамма тонов ( изображения) || придавать (определённые) тона; использовать (определённую) гамму тонов
    13) фон; задний план ( в видеотехнике) || создавать фон; создавать задний план
    14) тлв. электронная рир-проекция; вчт. замена или редактирование фона изображения программными и аппаратными средствами || тлв. использовать электронную рир-проекция; вчт. производить замену или редактирование фона изображения программными или аппаратными средствами
    16) шпонка; шпилька; клин || соединять с помощью шпонки, шпильки или клина
    17) координировать; гармонизировать; приводить в соответствие
    18) согласовывать; настраивать
    19) рлк. переключать положение главного лепестка диаграммы направленности антенны

    to key in — вводить данные с клавиатуры; набирать текст на клавиатуре

    - ← key
    - → key
    - access key
    - alias key
    - aligning key
    - alphameric key
    - alphanumeric key
    - Alt key
    - alternate key
    - Alternation key
    - answering key
    - Apple key
    - application shortcut key
    - Applications key
    - arrow key
    - assignment key
    - authenticating key
    - auxiliary key
    - Backspace key
    - beanie key
    - black key
    - Break key
    - break key
    - busy key
    - calling key
    - cancel key
    - canceling key
    - candidate key
    - Capitals Lock key
    - Caps Lock key
    - Carriage Return key
    - character key
    - check key
    - chroma key
    - clover key
    - command key
    - compound key
    - concatenated key
    - Control key
    - corporate author search key
    - CR key
    - cryptographic key
    - CTRL key
    - Ctrl key
    - cursor control key
    - cursor key
    - cursor-movements keys
    - dark key
    - data encryption key
    - data key
    - database key
    - dead key
    - DEL key
    - Del key
    - Delete key
    - direction key
    - Down key
    - duplicate key
    - Edit key
    - editing key
    - electronic key
    - encryption key
    - End key
    - Enter key
    - erase key
    - Erase-Ease key
    - Esc key
    - Escape key
    - external key
    - F1, F2,... key
    - feature key
    - flover key
    - Fn key
    - foreign key
    - function key
    - hand-delivered key
    - hardware key
    - Help key
    - high key
    - Home key
    - hot key
    - individual key
    - Ins key
    - Insert key
    - intelligent key
    - interruption key
    - Left key
    - left Windows key
    - light key
    - listening-and-speaking key
    - locking key
    - low key
    - magnetic card key
    - major key
    - major sort key
    - memory key
    - message key
    - middle key
    - minor key
    - minor sort key
    - modifier key
    - monitoring key
    - multi-part key
    - multiple messages key
    - multiple-word key
    - N-bit key
    - nonlocking key
    - Num Lock key
    - numbered key
    - Numeric Lock key
    - numerical key
    - operating key
    - operator talk key
    - Option key
    - Page Down key
    - Page Up key
    - partial key
    - party line ringing key
    - pass key
    - Pause key
    - personal unblocking key
    - PgDn key
    - PGP key
    - PgUp key
    - physical electronic key
    - pretty good privacy key
    - primary key
    - Print Screen key
    - Print Scrn key
    - private key
    - program function keys
    - programmable function key
    - programmed key
    - protected disk key
    - protection key
    - PrtSc key
    - public key
    - pulsing key
    - record key
    - release key
    - repeat key
    - Reset key
    - reset key
    - Return key
    - reverse key
    - Right key
    - right Windows key
    - ring-back key
    - ringing key
    - Rivest-Shamir-Adleman key
    - round key
    - RSA key
    - running key
    - Scroll Lock key
    - search key
    - secondary key
    - secret key
    - selector key
    - sending key
    - sequencing key
    - session key
    - Shift key
    - Shift Lock key
    - shortcut key
    - signaling key
    - signed key
    - soft key
    - software key
    - sort key
    - sorting key
    - sounder key
    - spacebar key
    - speaking key
    - special function key
    - specific key
    - splitting key
    - storage key
    - storage protection key
    - strap key
    - stuck key
    - surrogate key
    - switching key
    - Sys Req key
    - System Reqest key
    - Tab key
    - Tabulation key
    - talking key
    - talk-ringing key
    - telegraph key
    - transfer key
    - typematic key
    - Up key
    - user key
    - user-defined key
    - ↓ key
    - variable-size key
    - virtual key
    - white key
    - WIN key
    - Windows key
    - write key

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > key

  • 9 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 10 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

См. также в других словарях:

  • White caps — White White (hw[imac]t), a. [Compar. {Whiter} (hw[imac]t [ e]r); superl. {Whitest}.] [OE. whit, AS. hw[imac]t; akin to OFries. and OS. hw[=i]t, D. wit, G. weiss, OHG. w[=i]z, hw[=i]z, Icel. hv[=i]tr, Sw. hvit, Dan. hvid, Goth. hweits, Lith.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • White Caps Turnhout — Größte Erfolge Belgischer Meister 2006, 2007, 2008 Belgischer Pokal 2004, 2007, 2008, 2009 Vereinsinfos Geschichte White Caps Turnhout (seit 1981) Standort …   Deutsch Wikipedia

  • White Caps Motel — (North Wildwood,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 310 East 25 Avenue …   Каталог отелей

  • White Caps Turnhout — Données clés Fondé en 1981 Siège Turnhout Patinoire (aréna) Kempisch ijsstadion Couleurs Bleu, blanc Ligue Belgique Site Web …   Wikipédia en Français

  • white·caps — /ˈwaıtˌkæps/ noun [plural] US : waves that break into small white bubbles at their highest point The blue sea was flecked with whitecaps. called also (Brit) white horses …   Useful english dictionary

  • St. Paul White Caps — The St. Paul White Caps were a replacement team in the short lived Major League Baseball league, the Union Association, in 1884. The team had its professional beginnings in St. Paul, Minnesota, also in 1884, when they were playing in the… …   Wikipedia

  • White — (hw[imac]t), a. [Compar. {Whiter} (hw[imac]t [ e]r); superl. {Whitest}.] [OE. whit, AS. hw[imac]t; akin to OFries. and OS. hw[=i]t, D. wit, G. weiss, OHG. w[=i]z, hw[=i]z, Icel. hv[=i]tr, Sw. hvit, Dan. hvid, Goth. hweits, Lith. szveisti, to make …   The Collaborative International Dictionary of English

  • White alder — White White (hw[imac]t), a. [Compar. {Whiter} (hw[imac]t [ e]r); superl. {Whitest}.] [OE. whit, AS. hw[imac]t; akin to OFries. and OS. hw[=i]t, D. wit, G. weiss, OHG. w[=i]z, hw[=i]z, Icel. hv[=i]tr, Sw. hvit, Dan. hvid, Goth. hweits, Lith.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • White ant — White White (hw[imac]t), a. [Compar. {Whiter} (hw[imac]t [ e]r); superl. {Whitest}.] [OE. whit, AS. hw[imac]t; akin to OFries. and OS. hw[=i]t, D. wit, G. weiss, OHG. w[=i]z, hw[=i]z, Icel. hv[=i]tr, Sw. hvit, Dan. hvid, Goth. hweits, Lith.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • White arsenic — White White (hw[imac]t), a. [Compar. {Whiter} (hw[imac]t [ e]r); superl. {Whitest}.] [OE. whit, AS. hw[imac]t; akin to OFries. and OS. hw[=i]t, D. wit, G. weiss, OHG. w[=i]z, hw[=i]z, Icel. hv[=i]tr, Sw. hvit, Dan. hvid, Goth. hweits, Lith.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • White bass — White White (hw[imac]t), a. [Compar. {Whiter} (hw[imac]t [ e]r); superl. {Whitest}.] [OE. whit, AS. hw[imac]t; akin to OFries. and OS. hw[=i]t, D. wit, G. weiss, OHG. w[=i]z, hw[=i]z, Icel. hv[=i]tr, Sw. hvit, Dan. hvid, Goth. hweits, Lith.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»